Как нейросети справляются с языковым переводом


Pexeles
В последние годы нейросети произвели фурор. Экспресс К постарался разобраться в том, способны ли машины полностью лишить работы переводчиков.
Несколько лет назад в России издали книгу "Будущее без работы". Эту книгу на русский язык перевела машина. И потратила на это всего 40 секунд. Примечательно, что книга предрекает, что нейросети оставят без работы кучу людей.


Нейросеть Deepl позиционирует себя как самый точный переводчик в мире. Примечательно, что он способен понять контекст и выдать лучший вариант перевода. Мы тут же поручили ему перевести часть "Севастопольских рассказов" Льва ТОЛСТОГО с русского на английский язык. А затем обратно. Получилось идеально. Текст абсолютно не изменился.




Нейросеть без помарок способна переводить прозу. И если даже ошибки будут, то не больше, чем у человека.
Мы усложнили задание. Теперь мы поручили перевести машине "Песню про зайцев". И вновь получившийся перевод мы обратно перевели на русский. Нейросеть провалила задание. Дубы-колдуны стали дубами с орешником. Кроме того, машина слишком буквально подошло к переводу "дело есть у нас" и выдала "у нас есть работа, которую мы должны сделать". Жуткий час стал темным часом. А вот трын-трава стала просто травой. Это принципиальная ошибка машины.




Резюмируя, следует отметить, что нейросеть уже сейчас способна переводить книги и даже высокую литературу. Редактору — носителю языка достаточно лишь исправить шероховатости. Что касается документальной книги, то даже исправлять не придется.
А вот стихи — это, увы, то, в чем нейросеть явна слаба: метафоры, пятистопный ямб и хорей — темный лес для джиннов из бутылки Илона МАСКА и Билла ГЕЙТСА.
Поделиться